En Entradas anteriores ya hemos comentado que eran las afasias y en qué consistían pero en esta ocasión me voy a centrar en pacientes bilingües.
De acuerdo con el enfoque actual lingüístico, psicológico y neurolingüista una
persona bilingüe es aquella que utiliza dos o más lenguas o dialectos
de forma cotidiana en sus vidas. Aunque según el neuropsicólogo Grosjean
no es necesario que tenga el mismo conocimiento de todas las lenguas ya
que los usos de cada una de esas lenguas tienen lugar en diferentes dominios de la lengua, con gente diferente y para distintas situaciones. Es muy difícil encontrar a una persona con un bilingüismo totalmente equilibrado.
Las afasias también se pueden dar en personas bilingües o multilingües y estas pueden afectar sólo a una de las lenguas o al resto de las lenguas conocidas por el hablante.
Los principales síntomas que suelen darse en pacientes bilingües afásicos son:
El cambio de lenguas: en este caso los investigadores Milroy y Muysken lo definen como “ uso alternativo de un bilingüe de dos o más lenguas en la misma conversación”. Es decir, los pacientes alternan de una lengua a otra de forma espontánea.
En un estudio realizado a cuatro pacientes afásicos y cuatro sujetos sin daño cerebral, todos ellos bilingües del castellano y del ingles, se reveló que los pacientes enfermos de afasia hacían muchos más cambios que los sujetos sanos, lo
que demostraba que los sujetos con alteraciones neurológicas tenían una
mayor dificultad en usar ambas lenguas por separado a la hora de
comunicarse.
.
La mezcla de lenguas: Se caracteriza por que los pacientes mezclan palabras de las distintas lenguas en una misma oración.
Por ejemplo el caso de un paciente alemán que tras sufrir una afasia empezó a mezclar su lengua materna que era el alemán con su segunda lengua, el inglés.
Algunas de las característica más comunes de cambio de lenguas son:
el contestar a una pregunta o denominar un objeto en una lengua
diferente de la que se ha utilizado para formular la pregunta, mezclar
morfemas de distintas lenguas, la utilización del léxico de una lengua con la prosodia o entonación de la otra o la utilización del vocabulario de una lengua y la sintaxis de otra.
Según algunos estudios, el cambio patológico de lenguas suele deberse sobre todo a lesiones producidas en el lóbulo frontal mientas que la mezcla de lenguas estaría mas relacionada con las lesiones en el área postrolándica y estaría mas asociada con afasias fluidas.
Alteraciones de traducción. algunos pacientes muestran una incapacidad para traducir en ambas direcciones, es decir de la primera a la segunda lengua o viceversa. Mientras que en otros pacientes lo que se produce es una compulsión a la traducción de todo lo que ellos dicen o de lo que dicen los demás; la traducción sin comprensión, pacientes
que a pesar de no entender las emisiones de sus interlocutor traducen
todo lo que oyen; o la traducción paradójica donde los pacientes sólo pueden traducir de la lengua que hablan de forma más fluida a la menos fluida pero no a la inversa. Este es el caso de cambio de traducción más complejo y más extraño.
En un estudio llevado a cabo por Paradis en
1984, se analizaron los fenómenos de traducción paradójica y de la
traducción sin comprensión en pacientes afásicos bilingües. Basándose en
los resultados de la investigación se postuló la existencia de centros neurofuncionales separados para la traducción de la lengua A a la B y de la B a la A. Por lo que según esto se podría establecer que una lesión afectase a un único componente neurofuncional, manteniéndose preservado el otro, alterándose de forma selectiva una de las direcciones de la traducción.
Según
varios investigadores, estos tres fenómenos citados también pueden ser
observados en monolingües, ya que todas las funciones verbales
postuladas para bilingües se han postulado también para monolingües. Por ejemplo, mientras que los bilingües cambian y mezclan lenguas, los monolingües cambian y mezclan registros. Por tanto no se pueden establecer mecanismos exclusivos para sujetos bilingües.
No hay comentarios:
Publicar un comentario