jueves, 17 de mayo de 2012

BILINGUISMO Y AFASIA


     En Entradas anteriores ya hemos  comentado que eran las afasias  y en qué consistían   pero en esta ocasión me voy a centrar en pacientes bilingües.
 
       De acuerdo con el enfoque actual  lingüístico, psicológico y neurolingüista  una persona bilingüe es aquella que utiliza dos o más lenguas o dialectos de forma cotidiana en sus vidas. Aunque según el neuropsicólogo Grosjean no es necesario que tenga el mismo conocimiento de todas las lenguas ya que los usos de cada una de esas lenguas   tienen lugar en diferentes  dominios de la lengua, con gente diferente y para distintas situaciones. Es muy difícil encontrar  a una persona con un bilingüismo totalmente equilibrado.  

 Las afasias también se pueden dar en personas bilingües o multilingües y estas pueden afectar  sólo a una de las lenguas o al resto de las lenguas conocidas por el hablante.    

 Los principales síntomas que suelen darse en pacientes bilingües afásicos son:

El cambio de lenguas: en este caso los investigadores  Milroy y Muysken lo definen  como “ uso alternativo de un bilingüe de dos o más lenguas en la misma conversación”. Es decir, los pacientes alternan  de una lengua a otra de forma espontánea.       
        En un estudio realizado a cuatro pacientes afásicos  y cuatro sujetos sin daño cerebral, todos ellos bilingües del castellano y del ingles, se reveló  que los pacientes   enfermos de afasia  hacían muchos más cambios que los sujetos sanos,  lo que demostraba que los sujetos con alteraciones neurológicas tenían una mayor dificultad en usar ambas lenguas por separado a la hora de comunicarse.
.
La mezcla de lenguas: Se caracteriza por que los pacientes mezclan palabras de las distintas lenguas en una misma oración.
      Por ejemplo  el caso de un  paciente alemán que tras sufrir una afasia empezó a mezclar  su lengua materna que era el alemán con su segunda lengua, el inglés.
     
        Algunas de las característica más comunes de cambio de lenguas  son: el contestar a una pregunta o denominar un objeto en una lengua diferente de la que se ha utilizado para formular la pregunta, mezclar morfemas de distintas lenguas,   la utilización del léxico  de una lengua con la prosodia o entonación de la otra  o la utilización del vocabulario de una lengua y la sintaxis de otra.

Según algunos estudios,  el cambio  patológico de lenguas suele deberse sobre todo a lesiones  producidas en el lóbulo frontal mientas que la mezcla de lenguas estaría mas relacionada  con las lesiones en  el área postrolándica y  estaría mas asociada con afasias fluidas.

Alteraciones de traducción. algunos pacientes  muestran una incapacidad para traducir  en ambas direcciones, es decir de la primera a la segunda lengua o viceversa. Mientras que  en otros pacientes lo que se produce es una  compulsión  a la traducción de todo lo  que ellos dicen o de  lo que dicen los demás; la traducción sin comprensión,  pacientes que a pesar de no entender las emisiones de sus interlocutor traducen todo lo que oyen; o la traducción paradójica donde  los pacientes  sólo pueden traducir  de la lengua que hablan  de  forma más fluida a la menos fluida pero no a la inversa. Este  es el caso de  cambio de traducción más complejo y más extraño.

En un estudio llevado a cabo por Paradis  en 1984, se analizaron los fenómenos de traducción paradójica y de la traducción sin comprensión en pacientes afásicos bilingües. Basándose en los resultados de la investigación  se  postuló la existencia de centros neurofuncionales separados para la traducción de la lengua A a la B y de la B a la A. Por lo que según esto se podría  establecer que una lesión  afectase a un único componente  neurofuncional, manteniéndose  preservado el otro, alterándose de forma selectiva  una de las direcciones de la traducción.


  Según varios investigadores, estos tres fenómenos citados también pueden ser observados en monolingües, ya que todas las funciones verbales postuladas  para bilingües se han postulado también  para monolingües. Por ejemplo, mientras que los bilingües cambian y mezclan lenguas, los  monolingües  cambian y mezclan registros. Por tanto no se pueden  establecer mecanismos exclusivos  para sujetos  bilingües.

No hay comentarios:

Publicar un comentario